Edmund Rubbra
R: Amicus meus osculi me tradidit signo: Quem osculatus fuero, ipse est, tenete eum: hoc malum fecit signum, qui per osculum adimplevit homicidium. Infelix prætermisit pretium sanguinis, se suspendit.
V: Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. Infelix prætermisit pretium sanguinis, et in fine laqueo, se suspendit.
My friend has betrayed me with the sign of a kiss: He whom I will kiss is He; take hold of him. He made this evil sign, he who carried out murder with a kiss. Unhappy [man who] overlooked (neglected) the price of blood, and in the end hanged himself in a noose.
It would have been (good) better for him if that man had not been born. The unhappy [man] overlooked the price of blood and in the end hanged himself in a noose.
R: Judas mercatur pessimus, osculo petiit Dominum: ille, ut agnus innocens, non negavit Judæ osculum: Denariorum numero Christum Judæis tradidit.
V: Melius illi erat, si natus non fuisset.
Judas, [that] worst of traffickers, asked the Lord for a kiss. He, like an innocent lamb, did not refuse the kiss of Judas. For a number of denarii (coins) he betrayed Christ to the Jews.
It would have been better for him if he had not been born.
R: Unus ex discipulis meis tradet me hodie: Vae illi per quem tradar ego: Melius melius illi erat, si natus non fuisset.
V: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me traditurus est in manus peccatorum.
Melius melius illi erat, si natus non fuisset. Unus ex discipulis meis tradet me hodie: Vae illi per quem tradar ego si natus non fuisset.
One of my disciples will betray me today. Woe to him by whom I will be betrayed. It would have been better for him if he had not been [born].
He who dips [his hand] with me in the dish, he is the one who is preparing to betray me into the hands of sinners. It would have been better for him if he had not been [born]. One of my disciples will betray me today. Woe to him by whom I will be betrayed.